海外通販 revolution beauty で初のトラブル!

メイクアップレボリューションの海外公式サイト『revolution beauty』でお買い物したところ初のトラブル発生!

今回は英語での問い合わせに挑戦したので、一連のやり取りをご紹介したいと思います。

記事の目次

トラブルの内容は?

今回起こったアクシデントとの内容とは「商品の不足」です。

最初の頃は、海外通販はトラブルが多いと怯えていたので、送料が発生してもいいやとちょっとずつ頼んでいました。

でも、色々な海外通販のサイトを利用していくうえで、問題が起こったことがなかったため、一度に買う量も送料が無料になるサイトではその金額分までついつい買ってしまいように;

今回も送料が無料になるくらい注文して、全部で15個に。

商品は発送されてから2週間ほど(いつもと同じくらい)で到着したのですが、少し変わったところも。

いつもは量が多くても1つにまとまってくるのですが、今回は2つに分かれて、しかも時間差で届きました。

一番最初に1箱届いて、中を確認すると3個しか入っておらず、納品をもなかったので「えっ!?」となりましたが、メールをよく確認すると追跡番号が2つ届いていたので、今回は2つに分かれているくるんだなと思い2個目が届くのを待ってみることに。

2日後に2個目が届いて最初に来た時よりも個数がいっぱい入っていて、納品書も入っていたので、これで全部そろったかなと思っていましたが、個数を確認してみると7個しか入っていませんでした。

メールを再度確認してみても、追跡番号は届いた2つのものしか届いておらず、サイトの注文履歴で調べてみても、発送についての情報はなく、注文状況も”完了”扱いとなっていましいた。

問い合わせに挑戦!

届かなったアイテムが1~2個だったらあきらめがついたかもしれませんが、今回は5個。

注文したものの1/3が届いていないのと、今回頼んだものがすべて友人に頼まれたものだったこともあり、思い切って問い合わせをしてみることにしました。

とはいえ、英語が苦手な私。

どうしたらいいのかわからず、とりあえずネットで調べてみることに。

『海外通販 問い合わせ』『海外通販 商品不足 問い合わせ』などいくつかのパターンで検索してみると、コピーするだけでOKみたいなサイトがいくつかあったので、そのサイトを参考にしたり、Google翻訳を駆使したりして問い合わせメールを作成していきました。

「文法が多少間違っていても伝わる」と心強い記載もあったので、迷いながらもなんとか最初のメールを送ることができました。

↓送ったメール

Hello,
(こんにちは)

I placed an oder on 8 June 2019.
(2019年6月8日に注文をしました)

My oder ID is ○○○○ and i ordered 15 items.
(私の注文番号は○○○○で、15アイテム注文しました)

I just received 10 items out of 15.
(15アイテムのうち10アイテムは届きました)

The missing items are as folliws.
(届いていない商品は次の通りです)

①商品名
②商品名
③商品名
④商品名
⑤商品名

I received 10 items in 2 packages.
(届いた10個は2つの荷物で受け取りました)

The tracking number of the arrived package is △△ and □□.
(受け取った荷物の追跡番号は△△と□□でした)

Do you have any other packages you sent?
(これ以外に商品を発送しましたか?)

If there are no other packages, please send the missing items.
(もし他に発送した荷物がないのでしたら、足りない商品を送ってください)

I look forward to hearing from you soon.
(お返事お待ちしております)

Sincerely yours,
(敬具)

Miku
(自分の名前)

(mail:○○@××)
(自分のメールアドレス)

英文等もあっていないと思うので、ちゃんと伝わるかドキドキしながら返信を待ちました。

4日後ぐらいに返信が来ました。

↓返信の内容

Revolution Beautyに問い合わせありがとうございます。

商品が不足して届いたこと聞いています。

届いた商品の画像と請求書(納品書)の画像を送ってください。

送ってもらえたら今後について検討しアドバイスすることができます。

よろしくお願いします。

届いた文章をGoogle翻訳を使って翻訳すると、ちょっと遠回しな表現で翻訳されたのですが、ざっくりいうと上記のような内容だと理解しました。

ということで、届いた商品と納品書を並べて全体が移る写真を1枚と、納品書のアップを1枚、アイテムのアップを3枚に分けて撮り、計5枚の写真を添付して再度メールを送りました。

↓送ったメール

Hello,○○
(こんにちは、○○さん)

Thank you for your reply.
(返事をありがとうございます)

I will attach the image of received product and image of invoice.
(私が受け取ったアイテムと請求書の画像を添付します)

Please give some advice on what to do in the future.
(今後どうすればいいのかアドバイスをお願いします)

I look forward to hearing from you soon.
(お返事お待ちしています)

Sincerely yours,
(敬具)

Miku
(自分の名前)

(mail:○○@××)
(自分のメールアドレス)

これを送ってどんな返事が来るのかドキドキでしたが、1週間たっても返事が来ず「あれ?もしかしてメールの意味を間違えた?」と思っていました。

Gmailを使っていて、いろいろなサイトのメルマガなどが届くので見落としたのかと検索をかけてみると、2回目のメールを送った次の日にはメールが届いていました。

その内容が↓

Revolution Beautyに問い合わせありがとうございます。

今回の件について謝罪を受け入れて下さい。

不足していたアイテムについて、発送をした方がいいか、返金をした方がいいか教えてください。

よろしくお願いします。

最初に送ってくださいとメールはしていたのですが、このような内容だったので、一応今回注文を頼まれた友人にどうするか聞いてみたところ、最初に商品が届いてから2週間たっていることもあり、「今回は返金でお願い」とのことだったので、下記のようにメールをしました。

Hello,○○
(こんにちは、○○さん)

Thank you for your reply.
(お返事ありがとうございます)

I’m Sorry for replying late.
(返事が遅くなってすみません)

Please refund me for the 5 missing items.
(不足していた5個について返金をお願いします)

I appreciate your kind and rapid response.
(親切で迅速な対応ありがとうございます)

Thank you,
(締めの言葉)

Miku
(自分の名前)

(mail:○○@××)
(自分のメールアドレス)

このメールを送ってから数時間後に再度返信が届きました。

Revolution Beautyに問い合わせありがとうございます。

不足していた商品に対する払い戻しを確認することができます。

これがアカウントに反映されるまで5~7営業日ほどかかります。

これがあなたにとって問題を解決するのに十分であったと願っています。

さらに支援が必要な場合は、お気軽にお問い合わせください。

なんと早い対応でしょう!

自分の見落としでしたが、2通目を送ってからなかなか返信がない!とあきらめていましたが、結果的には次の日に返信が来ていましたし、今回もタイミングがちょうど営業時間だったのか最後のメールを送ってから数時間という速さで返信をしてもらえて、対応の良さに感激でした。

まとめ

今回はじめての英語での問い合わせということで不安もありましたが、相手方が有名ブランドということもあってか、なんとか問題を解決することができました。

英語ができない私ではありましたが、ネットとGoogle翻訳を駆使して何とか英語でやりとりすることができるとわかったので、今後何かあったときに問い合わせをする際のハードルが少し下がりました。

とはいえ、やっぱり自分で頼んだもので、1~2個で少額ならあきらめてしまうとは思いますが;。


今回問い合わせ使った英文が、同じ状況で困っている方の参考になればうれしいです。